.
职场调查:女性遭遇歧视和性骚扰
Women face discrimination, harassment at work - poll
[ 2007-06-26 09:29 ]
Women in the survey conducted by Harris Interactive felt they did not receive credit for their work, their concerns were not taken seriously, their ideas or input were ignored and they were being overlooked for promotion.
Haefner said managers need to do more to reduce discrimination, she added women employees also have an important role to play.
"Are we being too passive or are we not showing enough confidence in our ideas and communication style. That seems to be something to work towards," she said in an interview.
Nearly half of women who experienced discrimination did not report it because they did not think it would make a difference. They also did not want to be labeled a troublemaker or to lose their jobs.
在哈里斯互动调查公司开展的此项调查中,女性觉得她们在工作中没有得到过嘉奖、她们所关心的问题得不到认真对待、她们的想法或观点常被忽视、而且在晋升方面也总被忽视。
哈伊弗纳指出,管理人员要多做一些工作,减少歧视现象。她还说女员工也很重要。
她在接受一个采访时说:“是不是我们太被动了,或者是我们对于自己的想法和沟通方式没有表现出足够的信心。这似乎应该是我们需要改进的地方。”
近一半的遭遇歧视的女性没有去反映情况,因为她们认为即便说了也不会有什么改观。而且她们不想被说成是“事妈”,或者因此而失去工作。
Tuesday, June 26, 2007
Thursday, June 7, 2007
哥呀,路旁的野花不要采
(文化差异)有趣的“花名”
Ruby 发表于 2007-2-7 9:57:00
http://blog.cersp.com/userlog/17504/archives/2007/260862.shtml
陈德彰:北京外国语大学英语系教授。
---------------------------------
中国的一些民族歌舞团到美国演出时,为让美国观众了解歌曲的内容,歌词通常会配以英文字幕,并用幻灯放映出来。比如,有一句关于花的歌词:“哥呀,虽然已是百花开,路旁的野花不要采。”我想,绝大部分中国人都能明白这句歌词的含义。
从字面上看,英文翻译似乎没有错:Brother, though all kinds of flowers are in bloom, please don't pick the wild flowers lining the roads.可是老外看到这句话也许会纳闷:Are we to pick the flowers in the park?(路边的野花为什么不能采?难道去采公园里的花?)在西方人心中,“爱护公物”的意识比较强烈。
其实,用各种花的名字给女孩起名的做法在中国十分普遍。《现代汉语词典》(2005年第5版)里“花”字的第11条定义便是:“比喻年轻漂亮的女子”。形容女子漂亮的说法有“如花似玉””花容月貌”“花枝招展”等。
不过,这种现象在英语中并不普遍。英语中的flower不指代女孩,“flower girl”也不是“漂亮女孩”而是“卖花姑娘”或是婚礼中的“(女)花童”。屈指可数的几个指代女孩的花名不外乎:Lily—百合花,Lilac—紫丁香,Marigold—万寿菊,Rosalie—玫瑰(源自拉丁语),Blodwen—白色的花朵(源自威尔士语),Hyacinth—风信子花(源自希腊语)。
现在,大学里最漂亮的女学生被称作“校花”,英语称“campus belle”;流连于社交场合的女子被称为“交际花”,英语中戏称为“social butterfly”;妓女旧时在我国被称作“烟花女”,英语中委婉地称为courtesan;《三言二拍》中有个著名的妓女被称为“花魁”,用英语可以表达为“Queen of Flowers”。
在汉语中,“花”的比喻用法还同一些性文化联系在一起,如,“花街柳巷” “寻花问柳”“残花败柳”等。旧时“花柳病”是指性病,在英文中是“venereal disease”(常简化为VD)作为一种委婉的表达。
Ruby 发表于 2007-2-7 9:57:00
http://blog.cersp.com/userlog/17504/archives/2007/260862.shtml
陈德彰:北京外国语大学英语系教授。
---------------------------------
中国的一些民族歌舞团到美国演出时,为让美国观众了解歌曲的内容,歌词通常会配以英文字幕,并用幻灯放映出来。比如,有一句关于花的歌词:“哥呀,虽然已是百花开,路旁的野花不要采。”我想,绝大部分中国人都能明白这句歌词的含义。
从字面上看,英文翻译似乎没有错:Brother, though all kinds of flowers are in bloom, please don't pick the wild flowers lining the roads.可是老外看到这句话也许会纳闷:Are we to pick the flowers in the park?(路边的野花为什么不能采?难道去采公园里的花?)在西方人心中,“爱护公物”的意识比较强烈。
其实,用各种花的名字给女孩起名的做法在中国十分普遍。《现代汉语词典》(2005年第5版)里“花”字的第11条定义便是:“比喻年轻漂亮的女子”。形容女子漂亮的说法有“如花似玉””花容月貌”“花枝招展”等。
不过,这种现象在英语中并不普遍。英语中的flower不指代女孩,“flower girl”也不是“漂亮女孩”而是“卖花姑娘”或是婚礼中的“(女)花童”。屈指可数的几个指代女孩的花名不外乎:Lily—百合花,Lilac—紫丁香,Marigold—万寿菊,Rosalie—玫瑰(源自拉丁语),Blodwen—白色的花朵(源自威尔士语),Hyacinth—风信子花(源自希腊语)。
现在,大学里最漂亮的女学生被称作“校花”,英语称“campus belle”;流连于社交场合的女子被称为“交际花”,英语中戏称为“social butterfly”;妓女旧时在我国被称作“烟花女”,英语中委婉地称为courtesan;《三言二拍》中有个著名的妓女被称为“花魁”,用英语可以表达为“Queen of Flowers”。
在汉语中,“花”的比喻用法还同一些性文化联系在一起,如,“花街柳巷” “寻花问柳”“残花败柳”等。旧时“花柳病”是指性病,在英文中是“venereal disease”(常简化为VD)作为一种委婉的表达。
Subscribe to:
Posts (Atom)