Monday, July 23, 2007

一个明孝陵咋有三种英文名

摘自:一个明孝陵咋有三种英文名?
(2007-07-19)

http://language.chinadaily.com.cn/......shtml?id=751

王银泉告诉记者,把“风景区”译成“美人痣”属于根据中文望字翻译的中式英语,翻译者没有尊重英语的用词和语法习惯,这类错误不止一处。比如火车站出口处 就有一块路牌把“公厕向前150米”译成了“150 meters in front of wc”。“且不说‘WC’这个词现在已不提倡当作公厕的译名使用,就这句翻译本身来说,会让人误解成‘公厕前150米处’。”王银泉解释,“in front of”指的是“在……的前面”,而在这里,用“before”更适合些。

英文单词“丢三落四”让人看不明白

“international”是“国际”的意思,那么“intemational”指的是什么?在地铁新街口站“1、13、14、15”出口处一块标有“天都国际商城”的路牌上,学生们发现了这个奇怪的单词,记者翻遍字典,也没找到这个词。

Friday, July 20, 2007

中国1.62 亿网民(错在原文)

中国:网民年轻化 上网娱乐化
Entertainment tops Net users list
[ 2007-07-19 16:31 ]
http://www.chinadaily.com.cn/......5439649.htm

According to a report released by China Internet Network Information (CNNIC) yesterday, China's Internet users totaled 162 million in the first six months of this year. The country reported 137 million users last year.

The rapid growth could be translated into almost 100 new users per minute in the past six months.

At this rate of increase, China is expected to overtake the United States, the world's leader, by the end of next year. The US had 211 million Internet users at the end of last month.

中国互联网络信息中心昨天发布的一份报告显示,今年上半年,中国的网民总数达到1.62亿人。去年这一数字为1.37亿。

在过去六个月中,中国网民的数量以每分钟近一百人的速度激增。

按照这一增速,中国有望于明年年底超过美国,成为全世界网民规模最大的国家。截至上月底,美国的网民数量达到2.11亿人

Monday, July 16, 2007

双语新闻:我国工资涨幅达12%?!

Salary increases not in step with rising cost of living: Survey
[ 2007-07-11 17:02 ] (Source: China Daily)
http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2007-07/11/content_5433074.htm

A recent survey conducted by the China Youth Daily showed that 85 percent of those interviewed said their salary increases were less than the country's average annual growth rate: 12 percent, according to National Statistics Bureau.
《中国青年报》最近开展的一项全国性调查显示,85%的受访者认为我国工资的增幅低于国家统计局统计的工资年平均增长率12%。

Figures show the country is going through its fastest-ever period of growth since it began opening up 30 years ago.
统计数据显示,目前我国正处于改革开放30年以来发展最快的阶段。

The annual wages of an average worker rose from 12,422 yuan in 2002 to 21,001 yuan in 2006, the survey said.
调查显示,一名普通工人的年薪从2002年的12422元涨至2006年的21001元。

Going against the trend, 7 percent of those polled said their salaries had fallen over the four-year period.
另有7%的受访者称他们的工资水平在这四年内不涨反跌。

Of the 1,604 people interviewed, 64 percent said their salary rises could not match the economic development.
在1604名受访者中,64%的人认为他们的工资涨幅与经济发展不相称。

"My colleagues and I all questioned the 12 percent increase. It's just not real," Zhang, a software engineer with a leading IT company in Beijing, said.
北京一家著名IT公司的软件工程师张先生说:“我和同事对这12%的工资增幅感到很疑惑,觉得这个数据并不真实。”

"Most of us get a pay rise of about 400 yuan a year. Some haven't had a rise for two years."
“我们大多数人的工资都是一年涨400元。有些人的工资甚至两年都不涨。”

Zhang said his pay rises were nothing compared to the rising prices of consumer goods.
他说,他涨的工资与不断上涨的物价相比几乎算不得什么。

In terms of who or what contributes most to the average growth of annual salaries, the survey showed that 50 percent people pointed to monopoly industries, 41 percent to companies' management teams, and 8.1 percent to ordinary employees. According to the China Economic Times, in 2005, some 8 percent of the country's workforce, most employed by major State-owned companies, earned 55 percent of the total salaries.
调查显示,50%的受访者认为垄断行业对年平均工资涨幅的拉动最大,41%的人认为是公司的管理层,8.1%的人认为是普通员工。据《中国经济时报》,2005年,我国大约8%的劳动者挣的工资占全国工资总额的55%,其中大多数人是国企员工。

The remaining 92 percent must be those who said their salaries didn't rise.
剩下的92%应该是那些称工资未涨的人。

Wednesday, July 4, 2007

西安交大网站上校长郑南宁的英文欢迎词

http://www.xjtu.edu.cn:8080/en/aboutxjtu/

没有看到中文版,但可以推断是先有中文然后翻译过来的,所以也属于“译文纠错”范围。

Xi'an Jiaotong University will keep on the school-running tradition and school-running feature of high starting point, thick foundation, strict requirement and stressing practice, carry forward the school style of loving China and our university, pursuing truths, being diligent and steady and hard work and plain living, choose the training students as the center, teachers as the subject, administer by law, standardize management and build itself into world famous and high level university.

Tuesday, July 3, 2007

很多初级错误的翻译

.
http://bbs.chinadaily.com.cn/viewthread.php?gid=4&tid=570371

These organizations have become increasingly aggressive in their sales and monitoring efforts in recent years. Their goal is to obtain either expensive company-wide “blanket” licenses for their copyrighted materials or, failing that, information related to possible copyright infringement activities. They are not above using scare tactics, including threats of office raids and litigation, to obtain these results.

这些机构,近年以来在销售及跟踪监控上变得越来越具备侵略性.他们的目的,是针对他们的版权材料获得昂贵的全公司范围内的“概括授权”,如果不这样,信息就有可能涉及到版权侵犯行为。他们不会使用恐吓策略,包括对办公室的威胁以及提起法律诉讼,来获得上述“概括授权”。

Contributors