Monday, July 23, 2007

一个明孝陵咋有三种英文名

摘自:一个明孝陵咋有三种英文名?
(2007-07-19)

http://language.chinadaily.com.cn/......shtml?id=751

王银泉告诉记者,把“风景区”译成“美人痣”属于根据中文望字翻译的中式英语,翻译者没有尊重英语的用词和语法习惯,这类错误不止一处。比如火车站出口处 就有一块路牌把“公厕向前150米”译成了“150 meters in front of wc”。“且不说‘WC’这个词现在已不提倡当作公厕的译名使用,就这句翻译本身来说,会让人误解成‘公厕前150米处’。”王银泉解释,“in front of”指的是“在……的前面”,而在这里,用“before”更适合些。

英文单词“丢三落四”让人看不明白

“international”是“国际”的意思,那么“intemational”指的是什么?在地铁新街口站“1、13、14、15”出口处一块标有“天都国际商城”的路牌上,学生们发现了这个奇怪的单词,记者翻遍字典,也没找到这个词。

No comments:

Contributors