Wednesday, March 5, 2008

奥运年"中国式英语" - Sent Using Google Toolbar

Here we go!

奥运年"中国式英语"频现省会街头 几多尴尬
(2008-03-05)


石家庄市妇产医院



石家庄火车站



平安公园


核心提示:近期,省会街头或公共场所的"中国式英语"再成焦点。不止一位外语老师、居住在省会的外国朋友向本报反映这一现象,在他们的帮助下,记者进行了一番调查,发现省会的"中国式英语"真不少,它们或意思南辕北辙,或让人一头雾水,或令老外笑掉大牙。

记者的调查只是一部分,相信还有许多"中国式英语"存在于省会街头。在奥运年的背景下,省会该如何应对这种层出不穷的翻译失当?是坚决改正,还是给予宽容和理解?本报诚邀读者朋友发表看法,并继续寻找仍留存于省会街头的"中国式英语"。

【缘起】 "中国式英语"再成焦点

2004年本报曾对省会公共场所的"中国式英语"进行过连续报道(《英语报站咋让老外听不懂》、《"蹩脚"英语频现公共场所》),之后有相关单位进行了改正(《公交1路暂停英语报站》),但这种现象并没有消失,而且随着公共场所标识牌配英文翻译越来越多,相应的,种种翻译失当也越来越多,并且成为近期一个不小的焦点。

河北经贸大学教师王惠霞和朋友一起,专门对省会道路交通指示牌上"南北不分"、"东西不辨"、"中北相混"的现象,进行了图文并茂的记录,发至记者邮箱。河北师大一位老师也致信《石家庄日报》,指出相同问题,为此《石家庄日报》在去年底做了相关报道。记者的朋友伊丽莎白,一个地道的美国母亲,前些时候因为怀孕生产,频繁地进出医院等公共场所,也对"中国式英语"有了相当深刻的体会。她说,"中国式英语"经常让她感到不便和别扭。

近日,记者请伊丽莎白等几位外国朋友,对省会街道和公共场所标识牌上的英文,做了一番调查和梳理。

【调查】 "中国式英语"五花八门

一、南辕北辙型

省艺术中心东侧的过街天桥上有几张交通路牌。其中,"体育南大街"、"建设南大街"、"维明南大街"、"中华南大街",英文分别标注为:"TI YU NOU TH STREET"、"JIAN SHE NOUTH STREET"、"WEI MING NOUTH STREET"、"ZHONG HUA NOUTH STREET"。

记者的朋友蒂娜,一位聪明、热情的美国姑娘,在石家庄已经生活了3年,谙熟我们的"中国式英语"。日常交流中,无论对方的英文发音、语法是否正确,她都能微笑着猜个大概。

当记者把这几张路牌的照片拿给她看时,她非常友好地连说没关系,"只是错了一个单词,外国人可以猜得懂。"然后,认真地在纸上写下了几个纠正之后的拼写:NOUTH(或NOU TH)改为NORTH(北)。

但是,根据蒂娜的判断纠正后,原本是"某某南大街"的路牌,都变成了"某某北大街",真是南辕北辙。原来,这几个NOUTH(或NOU TH),乍一看好像是NORTH(北)。其实,都应该改为SOUTH(南)。

无独有偶。河北师范大学东校区大门西侧的路标,"中山东路"被标注成了ZHONGSHANWESTROAD(中山西路),可谓"东西不辨"。

二、意义不明型

石家庄火车站,"行李寄存处"英文拼写为"Left luggage",翻译过来意思是"丢失、行李"。伊丽莎白猜,可能是寄存或丢失行李申领什么的。这一个,伊丽莎白猜得还算沾边。可是再往下的几个,想猜出来可就不那么容易了。

"安全检查站"拼写为"safe ticket examiner",翻译过来是"安全票检查员";"小件寄存"(hand over for safekeeping)翻译过来是"为了安全保存而转移";"应急购票"(special ticket office)意思成了"特别售票处"。

伊丽莎白说,什么叫"安全票"或者"特别售票"?人们一般不会将这种解释跟"安检"、"应急"联系起来。"为安全保存转移"和"小件寄存",意思更是不沾边,让你猜都猜不到。

三、文化差异型

石家庄市妇产医院门诊楼的大门上,贴着一条让中国患者暖心的话:以患者为中心。可是,这句话下面的英文翻译让外国人看起来就不大舒服了。"Treat the patient as god",意思是"对待病人如上帝"。一般外国人会理解为:"对每个病人都要像对上帝那样膜拜。"

伊丽莎白说,她的孩子就是在这里出生的。以前,每次进出这里她都能看到这句话,每次看到她都会感觉不舒服。因为,一般在西方人的信仰中,"上帝"非常神圣,不是随便可以拿来类比的。但是,仔细想想医院大概也没有什么恶意,所以也就只好尽量试着去理解了。这句话正确的翻译应当是"The Patient is Our First Priority"。

由于文化背景的不同和对国外生活习惯不了解,类似的"不舒服"好像在所难免。还比如,免费公厕WC,是石家庄许多公共场所通用的写法。而事实上,在国外,WC只应用于英语国家的少数区域。它是"WATER CLOSET"的缩写,直译中文意思是"水柜子"。一般在英语国家,人们都用"RESTROOM"来表示公厕。

四、一头雾水型

记者在调查中发现,还有一种类型的拼写错误,令外国朋友眉头紧锁,连连摇头。如果说之前的拼写错误,是有趣的智力测试,那么这一类错误,就是难解的方程式。

医院东配楼(vice-floor of east),翻译过来没有任何意义,字面理解为"东面的副层"。"副层"是哪一层?谁知道呢。导医台(treatment leading)意思是"治疗正在导向……"不知道的还以为是咨询病人治疗结果的呢。伊丽莎白说,这些英文在一个外国人看起来,不是猜的准猜不准的问题,而是根本就不知道该往哪个方向猜了。

除此之外,石家庄长途汽车站"残疾人专用"英文标识用的是汉语拼音;像北国商城这样的大型综合商场,卖场内除了收银台,干脆就看不到其他英语标识了。

五、笑掉大牙型

在这次调查采访中,记者还见到了这样一种翻译:

小心碰头(Be careful to hit your head),翻译过来是"小心地去碰你的头";食品烟酒(food or smoke wine),字面译为"食物或'抽烟酒'"。请不要乱吐乱扔( Don't litter on the floor),让老外理解为:不要往地上乱扔 (只要不扔到地上就行);平安公园里一句很有诗意的话:攀枝折木,人人侧目(You will be distained by others if you breaking the branches),意思竟然是说,如果你折了树枝,你就会被所有人耻笑甚至痛恨。

"天啊,太夸张了吧!折一根树枝会被所有人痛恨!"伊丽莎白和一些同行的外国朋友忍不住笑了起来,"我们可以明白是在说什么,不过却会笑上一个月。"

【告读者】 面对"中国式英语",您有什么话要说?

其实,为标识牌配上英文的这些单位,其出发点无疑是好的——为了方便外国朋友。只是由于不够仔细、不够专业,导致了翻译失当的现象产生。由于"中国式英语"在全国许多城市,包括北京,都或多或少地存在着,因此它有了一个专门的英文名称:Chinglish。

要搁往常,Chinglish因为层出不穷,连记者也觉得不是块新鲜"料"了。但是今年,却与往年背景有所不同。2008年,石家庄是奥运圣火传递城市之一,同时,西柏坡是一个奥运圣火展示点。记者从省旅游局了解到,前些日子,有一个法国的大型旅游团,向相关部门申请,想在圣火经过石家庄期间全程陪跑。

可以预见的是,作为离北京最近的一个省会城市,因为奥运会,更多的外国人会来到这里或经过这里。即使不说奥运会的影响,伴随着城市越来越开放,老外越来越多,中国式英语也必须成为省会直面的问题。对此,您有什么话要说?请致电88629190,或发短信至13073193569,或发邮件至:gnxwb@sina.com。我们期待您的参与。

【链接】

省会"中国式英语"勘误 (由伊丽莎白和她的朋友们共同完成)

汉语原意 中国式译法 中国式译法产生的歧义 建议(或通用)译法

小心碰头 Be careful to hit your head 小心地去碰你的头 WATCH YOUR HEAD

行李寄存 Left luggage 行李,可能是寄存或丢失行李申领等 SHORT TERM BAGGAGE CHECK

免费公厕 WC 厕所 (只应用于少数区域) PUBLIC RESTROOM

安全检查站 safe ticket examiner 字面译为安全票检查员 SECURITY CHECK POINT

食品烟酒 food or smoke wine 无意义,字面译为食物或抽酒 (将酒当作烟抽)Food,Cigarettes,Liquor

残疾人专用 用的是拼音 HANDICAPPED ONLY

小件寄存 hand over for safekeeping 无意义,字面意思是为了安全保存而转移 Cloakroom

应急购票 special ticket office 特别售票处,意义不明 EMERGENCY TICKET OFFICE

请不要乱吐乱扔 Don't litter on the floor 不要往地上乱扔(只要不扔到地上就行) Please don't spit or litter. /NO SPITTING OR LITTERING

东配楼 vice-floor of east 无意义,字面译为东面的副层 EAST WING

输液大厅 Inject the hall 打针,大厅 IV Room

导医台 treatment leading 治疗正在导向……何处? INFORMATION

攀枝折木,人人侧目 You will be distained by others if you breaking the branches如果你折了树枝,让你的名誉受损(会被所有人耻笑甚至痛恨)  Do not break the branches

来源: 燕赵晚报

-


No comments:

Contributors