
请“照顾深水”
(2007-11-07)
■编者按
中国式英语正在对国际英语形成冲击,其中有创造性的一部分已经进入标准英语。另一方面,中国一些城市针对存在的蹩脚英语标识开始了一场“纠错”运动。
在一些外国人看来,洋泾浜英语是一个有意思并值得保存的东西,纪韶融还开了中式英语的网站,试图在它完全消失之前收集起来,作为一种历史的纪念。本版将陆续介绍他的故事。
"请勿戏水"竟译成了Don't play water。而正确的规范的翻译应该是"Don't play with water"
一个阳光明媚的早晨,我的心情格外舒畅,单调乏味的生活笼罩了一个星期。何不大街小巷到处逛逛,也许会寻觅到一些趣闻趣事?精心打扮一番,我便开始了我的行程之旅。
走在大街上,行人居然如此之多。噢,上帝,我首先应该做什么?五颜六色的车穿梭于街头巷尾。我正要俯身打车,却被车后的庞然大物深深吸引住了。车里挤满了大大小小的乘客,路旁的乘客井然有序地上车。在好奇心的驱使下,我也加入了他们的行列,这时猛然看见一条标语:Please be a decent visitor and queue one by one.顿时,我哭笑不得,令人佩服得五体投地的中式英语。文明游览,一个接一个的排队。这样口语化的句子怎能用于公众场合?太可笑了。依次排队,这样会比较规范一些:You do not have to queue. But be a decent visitor, and state your sources.
2007年6月,我来到深圳,那时夏日已悄悄来临,炎热的天气使我无心恋于任何事情,路旁的一棵大榕树茂密挺拔,于是,我决定去公园里游览一下,也许会有意外的机缘偶遇。
来到公园里,游人甚多,树阴底下纳凉的人促膝长谈。我路过一片很大的池塘,中央牌子上的标语让我眼前一亮:水深危险,请勿下水游玩。(Taking care to deep water, not to take water please.)这错误非常明显,荒唐至极,我把它译为:Caution for deep water! No swimming!
7月份,我参加了一个旅游社团,目的地是北京八达岭野生动物世界。于是,我带上了摄像机,想要拍些珍贵的照片,日后会成为美好的回忆。“小心灼伤,请远离。”又是一个滑稽的中式英语,我把它记录下来收藏在我的博客里。灼和啄,二者混为一体,真让人耳目一新,我把它纠正过来:Beware of the pecking birds. Keep your distance.
2005年6月,我去著名作家鲁迅的家乡浙江绍兴旅游,在那儿也发现了一个有错的提示标牌。这是一个插在湖边的警示牌,在它的上面分上下两行写有八个字———“注意安全”英语翻译却写成了Noticing Security;“请勿戏水”竟译成了Don't play water。而正确的规范的翻译应该分别是“Mind your own safety”、“Don't play with water”。
我觉得很有必要问一下,为什么没有人去校对一下很多在中国大街小巷的双语标识。那些标识不仅是出现在公众场合,而且还常常被夜晚的霓虹凸显出来,甚至变成大型的广告牌,或一些整条街道长的建筑工地的篱墙上的巨幅广告。
中国是一个有着五千年悠久历史文化的国家,它的渊源已经根深蒂固于每一个华夏儿女的思想意识。中西方文化有着迥然不同的差别,汉语拼音和英文,在结构、文化、表达方式上有着很大的差异,有时拼写英语时忘掉一个字母,有时把两个单词拼写在一起,这都造就了滑稽的中式英语。
来源:北京青年报
No comments:
Post a Comment