Wednesday, November 7, 2007

选举大会第六十二届会议主席

选举大会第六十二届会议主席和主席团成员

以上标题是某份SR中看到的议程项目。请大家试试把它回译为英文。

= = = = =

这是从三委和四委简要记录(A/C.3/61/SR.56, A/C.4/61/SR.29)中看到的相同的议程项目。其他委员会可能也是一样。

Election of the Chairman and officers for the sixty-second session of the General Assembly

两个文件都译成这样:选举大会第六十二届会议主席和主席团成员

= = = = =

大会主席不是“前门”牌儿的:

如果是委员会的会议记录,我觉得英文应该是:

Election of the Chairperson and officers for the 62nd session of GA

其实选举的是委员会主席,那才是“前门”牌的,大会主席是“总统”牌的。

中文的翻译应该是:

选举大会第六十二届会议期间的委员会主席和主席团成员。

不知我猜得对不对。

= = = = =

English: Election of the Chairman and officers for the sixty-second session of the General Assembly

French: élection du Président et du Bureau de la Commission pour la soixante-deuxième session de l’Assemblée générale

Spanish: Elección del Presidente y los demás miembros de la Mesa de la Comisión para el sexagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General

= = = = =

看来人家法文、西班牙文翻译都有这种敏感性,而中文的没有。

“选举大会第六十二届会议主席和主席团成员”只能解读成选举大会主席和主席团成员。关键在一个 for 字。

法文、西班牙文也没法区分 president 和 chairman。在这种情况下,在“主席”前面加上“委员会”是最简单的解决办法。

= = = = =
President of the 62nd session of the United Nations General Assembly
le President de l'Assemblée Générale des Nations Unies
le Président de la 62e session de l’Assemblée générale des Nations Unies

No comments:

Contributors