动物园里的“馆”用英语怎么说
[ 2007-11-08 15:03 ]
作者:王银泉
动物园是城市绿地系统的一个组成部分,主要饲养展出野生动物,供人观赏,并对广大群众进行动物知识的普及教育,宣传保护野生动物的重要意义,同时进行科研工作。南京市红山森林动物园自然也不例外承担着上述工作。它可谓是集动物保护、展览、表演、科普教育和休闲娱乐于一体,实行笼养与放养相结合的管理模式,游人如同置身于大自然中,既利于动物的保护,又便于游客的观览。近年来,它已成为南京市一个新兴的旅游热点,更是人与动物和谐相处的生态乐园,让人类和动物都回归了自己的古老家园--神奇的大自然。
为了实现上述意图,完成上述任务,大凡动物园都是按照动物分类来进行布局的,同类动物被安排在同一个展区。园内常设置专门建筑,模拟生存环境,按动物的分类系统、地理区系、生态特征等分区饲养。这一点南京市红山森林动物园也不例外,全园建有鸟类区、猛兽区、灵长类区、大型食草动物区和大型动物表演场、动物摄影场、儿童动物园、狮虎山等37个场馆。这些展区的分设不但有利于饲养管理,同时也有利于游客参观。然而,令人遗憾的是,南京红山森林动物园的展区导向牌配备的英语译文却是错误百出。
南京红山森林动物园中的“熊猫馆”,“大象馆”和“两栖动物爬行馆”这几个展区的导向信息中,其中的“馆”被翻译成了pavilion,属于严重的用词不当,是译者望文生义想当然的翻译结果。根据《朗曼当代高级英语辞典》,pavilion指的是“用于公共娱乐的临时建筑,大帐篷”,“展览会的馆”(a large, light structure that is built to be used for only a short time, especially for public entertainments or exhibitions)。在英国英语中,该单词还可以指板球运动员的休息室。由此可见,pavilion显然不能用于表示动物园里的“馆”,可谓此馆非彼馆也。
那么,动物园里的“馆”在英语里究竟应该怎么说呢?笔者以为,红山动物园在汉语表达方面就犯了一个不应该的错误,因为“馆”在动物园里只是一个通俗的说法,规范的表达应该是“展区”。由此而来的问题是,“某某动物展区”用英语应该怎么说。北京市公布的公共场所双语标识英文译法中对“展区”提供的译文是 display area/ exhibition area。通过GOOGLE检索,确实也发现了animal display之类的说法,2005年英国伦敦动物园曾举行一个真人秀节目,把四对男女关进动物园的笼子里体验生活,电视台进行不间断现场直播,当时媒体报道时就有以下说法:Eight people, four men and four women, are on display at the London Zoo。由此可见,animal display之类的说法是符合英语表达习惯的,也是完全能够理解的。
不过,笔者在这里觉得,在动物园某种具体动物“展区”中的“区”甚至整个“展区”都大可不必译出,这是因为动物园的最大特点就是展出各种动物,因此,强调 display似有罗唆表达的嫌疑。其次,“区”更是属于多余,因为在这里,这个“区”不但是可以由游客来意会的,同时也是模糊的,更何况,很多动物都是被关在笼子里的。一只笼子是不是就是一个“区”呢?
上述分析只是对于动物园里的“馆”究竟应该怎么说进行了多方面的探讨,并非任何结论性观点,哪怕是animal display可以被人理解,这一表达是不是就能够对应动物园里的“馆”或者“展区”,到这里我们还是没有确定说法。其实,无论是“馆”还是“展区”,其在英语中的首选对应说法应该是enclosure。根据《朗曼当代高级英语辞典》该单词的意思是“(用于特定目的的)围地,围场”(见P.615)。该辞典并举例如下:the bear enclosure at the zoo(动物园中的熊园)。但是,由于动物园里的不同动物饲养方式是不一样的,因此,根据动物园中围场的不同形态,其对应的英语词汇肯定也会不同,比如说老虎属于笼养动物,因此,所谓的“老虎馆”就完全可以翻译成tiger cage,而如果翻译成tiger pavilion就真正的是不伦不类。
为了表明笔者的上述分析有无道理,我们不妨来看一下澳大利亚昆士兰州的一个关于动物园介绍的网站http: //www.natureworks.com.au/natural/zoos/。在这里,多种被我们称为动物园中的“馆”的场所使用了不同的英语单词,主要依据的就是这些动物的栖息场所在自然界中的地理特征。北极熊在动物园中的栖息地用了shore这个单词,海豚的栖息地则是stadium,老虎的栖息地是enclosure,鸟类的栖息场所则是sanctuary。这些词语的使用可谓形象逼真,既充分体现了这些动物的栖息习惯,也反映了人类对于这些动物的保护,如sanctuary的本意是“庇护所”,而在动物保护领域则是指“鸟兽的保护区”。一个小小的“馆”字,英语竟然有这么多不同的说法,这是我国的动物园管理部门应该借鉴的。
The new tiger treasures are on display in the AGF Sumatran Tiger Exhibit, adjacent to the IndoMalaya Pavilion.
Toronto Zoo http://www.torontozoo.com/AboutTheZoo/PressRoom.asp?prs=031016
the golden domed white tiger pavilion, at the safari park in Stukenbrock, Germany
Recommended visit:
Pavilion of primates, pavilion of hippopotamuses, pavilion of big felidaes, free runs of bears, pavilion of giraffes and African cloven-hoofed animals, breeding aviaries of birds of prey.
Zoological Garden in Ostrava, Czech Republic
http://www.czechtourism.com/eng/uk/docs/what-to-see/zoo/all/ostrava
The building, the Casson Pavilion, was built in 1962-5, and was once the home of the elephants and rhinos. It is heavy and solid, like an elephant.
London Zoo
http://golondon.about.com/od/londonzoo/ig/London-Zoo-Photos/Zoo-World.htm
Mutual of Omaha's Wild Kingdom Pavilion
Situated inside the Zoo's main entrance, the 21,000 square foot Mutual of Omaha's Wild Kingdom Pavilion was completed in the spring of 1987. ...... The building currently houses reptiles, insects, amphibians and small mammals while also providing business offices, a 312-seat multimedia auditorium and classrooms.
Henry Doorly Zoo in Omaha, Nebraska
http://www.omahazoo.com/exhibits/index.asp?page=exhibits/wkp.htm
The T. Walker Lipscomb African Pavilion houses some seventy animals. ...... Exotic wildlife from tropical rain forests, deciduous woodlands, and grassland/savannas including Colobus monkeys, dwarf crocodiles, meerkats, rock pythons, patas monkeys call our pavilion home.
Thursday, November 8, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment