由此看来,共和党副总统候选人莎拉•佩林"斥资"10万英镑购置名牌服饰和高薪聘用时尚顾问还是很值得的。
Friday, October 31, 2008
研究:漂亮女候选人更易赢得选票-英语点津 - Sent using Google Toolbar
由此看来,共和党副总统候选人莎拉•佩林"斥资"10万英镑购置名牌服饰和高薪聘用时尚顾问还是很值得的。
Monday, September 29, 2008
Chinadaily BBS - Chinglish 纠错论坛 - 《双语新闻》十句奥运电影经典台词 - Sent Using Google Toolbar
《双语新闻》十句奥运电影经典台词
The 10 Best Movie Quotes About the Olympics
[ 2008-08-11 09:24 ]
"将比赛看完的力量来自哪里?来自内心。"
Friday, September 5, 2008
Fwd: 悉尼高跟鞋短跑大赛 265人参加破吉尼斯纪录 - Sent Using Google Toolbar
Sunday, May 4, 2008
no pigment left behind
The secret of eternal youth? Try a tomato
西红柿的这些功效都要归功于茄红素,也就是那些藏在西红柿鲜亮的红色表皮下的色素。
Saturday, April 26, 2008
Financial worries top concern for women: poll
[ 2008-04-25 09:43 ]
"Women and their families are experiencing tremendous financial woes -- on issues ranging from housing to credit-card debt to healthcare -- and are very concerned about their long-term financial security," Meredith Corporation and NBC Universal, which commissioned the poll, said in a statement.
委托开展该调查的梅雷迪斯集团和NBC联合集团在一份声明中说:“从调查结果来看,受访女性的家庭财政状况很糟糕,其中涉及房贷、信用卡还贷、医疗保健成本等一系列问题,她们都很担心家庭的长期财政安全。”
Nearly 70 percent of the 3,000 women who took part in the survey cited financial strain as their top concern, followed by divorce at 48 percent and loss of spirituality at 47 percent.
在三千名受访女性中,近70%的人称她们最担心家庭财政状况,48%的人担心离婚,47%的人担心失去信仰。
It also showed that 18 percent of women, and 24 percent of single mothers with children under 18 years old, do not have health insurance coverage.
调查显示,18%的女性以及24%的单身未成年妈妈没有医疗保险。
Friday, March 7, 2008
季广茂翻译的书 - Sent Using Google Toolbar
作者:特好奇
读了"好奇心"的"季广茂教授:文学研究乎,文字游戏乎?"也觉得这个
人很可疑。除了"好奇心"罗列的书,我统计了一下他自2001年以来的翻译共有
(不知完整不完整):
一.《就这样,他成了威廉·詹姆斯》,东方出版社2001,36万。
二.《意识形态的崇高客体》,中央编译出版社2002,28万。
三.《根除惯性——陀斯妥耶夫斯基与形而上学》,吉林人民出版社2003,
41万。
四.《实在界的面庞——齐泽克自选集》,中央编译出版社2004,38万。
五.《从结构到解构——法国20世纪思想主潮》,中央编译出版社2004,115
万。
六.《体态秘语-肢体语言手册》,首都师范大学出版社2006,26万,季广茂
邱娟丁洁如合译。
七.季广茂最近在博客声称译完了《文学研究简史》,还没有出版社出版,
他说有30万。累计起来快要300万左右。
他怎么在完成那么多书的同时完成这么多翻译的?是用"金山快译"还是什
么软件翻译的?可能抓了学生的壮丁白用不署名、不给钱?质量到底怎么样?请
他说说清楚,也请了解情况的网友说说清楚。
(XYS20080305)
Wednesday, March 5, 2008
奥运年"中国式英语" - Sent Using Google Toolbar
奥运年"中国式英语"频现省会街头 几多尴尬
(2008-03-05)
石家庄市妇产医院
石家庄火车站
平安公园
核心提示:近期,省会街头或公共场所的"中国式英语"再成焦点。不止一位外语老师、居住在省会的外国朋友向本报反映这一现象,在他们的帮助下,记者进行了一番调查,发现省会的"中国式英语"真不少,它们或意思南辕北辙,或让人一头雾水,或令老外笑掉大牙。
记者的调查只是一部分,相信还有许多"中国式英语"存在于省会街头。在奥运年的背景下,省会该如何应对这种层出不穷的翻译失当?是坚决改正,还是给予宽容和理解?本报诚邀读者朋友发表看法,并继续寻找仍留存于省会街头的"中国式英语"。
【缘起】 "中国式英语"再成焦点
2004年本报曾对省会公共场所的"中国式英语"进行过连续报道(《英语报站咋让老外听不懂》、《"蹩脚"英语频现公共场所》),之后有相关单位进行了改正(《公交1路暂停英语报站》),但这种现象并没有消失,而且随着公共场所标识牌配英文翻译越来越多,相应的,种种翻译失当也越来越多,并且成为近期一个不小的焦点。
河北经贸大学教师王惠霞和朋友一起,专门对省会道路交通指示牌上"南北不分"、"东西不辨"、"中北相混"的现象,进行了图文并茂的记录,发至记者邮箱。河北师大一位老师也致信《石家庄日报》,指出相同问题,为此《石家庄日报》在去年底做了相关报道。记者的朋友伊丽莎白,一个地道的美国母亲,前些时候因为怀孕生产,频繁地进出医院等公共场所,也对"中国式英语"有了相当深刻的体会。她说,"中国式英语"经常让她感到不便和别扭。
近日,记者请伊丽莎白等几位外国朋友,对省会街道和公共场所标识牌上的英文,做了一番调查和梳理。
【调查】 "中国式英语"五花八门
一、南辕北辙型
省艺术中心东侧的过街天桥上有几张交通路牌。其中,"体育南大街"、"建设南大街"、"维明南大街"、"中华南大街",英文分别标注为:"TI YU NOU TH STREET"、"JIAN SHE NOUTH STREET"、"WEI MING NOUTH STREET"、"ZHONG HUA NOUTH STREET"。
记者的朋友蒂娜,一位聪明、热情的美国姑娘,在石家庄已经生活了3年,谙熟我们的"中国式英语"。日常交流中,无论对方的英文发音、语法是否正确,她都能微笑着猜个大概。
当记者把这几张路牌的照片拿给她看时,她非常友好地连说没关系,"只是错了一个单词,外国人可以猜得懂。"然后,认真地在纸上写下了几个纠正之后的拼写:NOUTH(或NOU TH)改为NORTH(北)。
但是,根据蒂娜的判断纠正后,原本是"某某南大街"的路牌,都变成了"某某北大街",真是南辕北辙。原来,这几个NOUTH(或NOU TH),乍一看好像是NORTH(北)。其实,都应该改为SOUTH(南)。
无独有偶。河北师范大学东校区大门西侧的路标,"中山东路"被标注成了ZHONGSHANWESTROAD(中山西路),可谓"东西不辨"。
二、意义不明型
石家庄火车站,"行李寄存处"英文拼写为"Left luggage",翻译过来意思是"丢失、行李"。伊丽莎白猜,可能是寄存或丢失行李申领什么的。这一个,伊丽莎白猜得还算沾边。可是再往下的几个,想猜出来可就不那么容易了。
"安全检查站"拼写为"safe ticket examiner",翻译过来是"安全票检查员";"小件寄存"(hand over for safekeeping)翻译过来是"为了安全保存而转移";"应急购票"(special ticket office)意思成了"特别售票处"。
伊丽莎白说,什么叫"安全票"或者"特别售票"?人们一般不会将这种解释跟"安检"、"应急"联系起来。"为安全保存转移"和"小件寄存",意思更是不沾边,让你猜都猜不到。
三、文化差异型
石家庄市妇产医院门诊楼的大门上,贴着一条让中国患者暖心的话:以患者为中心。可是,这句话下面的英文翻译让外国人看起来就不大舒服了。"Treat the patient as god",意思是"对待病人如上帝"。一般外国人会理解为:"对每个病人都要像对上帝那样膜拜。"
伊丽莎白说,她的孩子就是在这里出生的。以前,每次进出这里她都能看到这句话,每次看到她都会感觉不舒服。因为,一般在西方人的信仰中,"上帝"非常神圣,不是随便可以拿来类比的。但是,仔细想想医院大概也没有什么恶意,所以也就只好尽量试着去理解了。这句话正确的翻译应当是"The Patient is Our First Priority"。
由于文化背景的不同和对国外生活习惯不了解,类似的"不舒服"好像在所难免。还比如,免费公厕WC,是石家庄许多公共场所通用的写法。而事实上,在国外,WC只应用于英语国家的少数区域。它是"WATER CLOSET"的缩写,直译中文意思是"水柜子"。一般在英语国家,人们都用"RESTROOM"来表示公厕。
四、一头雾水型
记者在调查中发现,还有一种类型的拼写错误,令外国朋友眉头紧锁,连连摇头。如果说之前的拼写错误,是有趣的智力测试,那么这一类错误,就是难解的方程式。
医院东配楼(vice-floor of east),翻译过来没有任何意义,字面理解为"东面的副层"。"副层"是哪一层?谁知道呢。导医台(treatment leading)意思是"治疗正在导向……"不知道的还以为是咨询病人治疗结果的呢。伊丽莎白说,这些英文在一个外国人看起来,不是猜的准猜不准的问题,而是根本就不知道该往哪个方向猜了。
除此之外,石家庄长途汽车站"残疾人专用"英文标识用的是汉语拼音;像北国商城这样的大型综合商场,卖场内除了收银台,干脆就看不到其他英语标识了。
五、笑掉大牙型
在这次调查采访中,记者还见到了这样一种翻译:
小心碰头(Be careful to hit your head),翻译过来是"小心地去碰你的头";食品烟酒(food or smoke wine),字面译为"食物或'抽烟酒'"。请不要乱吐乱扔( Don't litter on the floor),让老外理解为:不要往地上乱扔 (只要不扔到地上就行);平安公园里一句很有诗意的话:攀枝折木,人人侧目(You will be distained by others if you breaking the branches),意思竟然是说,如果你折了树枝,你就会被所有人耻笑甚至痛恨。
"天啊,太夸张了吧!折一根树枝会被所有人痛恨!"伊丽莎白和一些同行的外国朋友忍不住笑了起来,"我们可以明白是在说什么,不过却会笑上一个月。"
【告读者】 面对"中国式英语",您有什么话要说?
其实,为标识牌配上英文的这些单位,其出发点无疑是好的——为了方便外国朋友。只是由于不够仔细、不够专业,导致了翻译失当的现象产生。由于"中国式英语"在全国许多城市,包括北京,都或多或少地存在着,因此它有了一个专门的英文名称:Chinglish。
要搁往常,Chinglish因为层出不穷,连记者也觉得不是块新鲜"料"了。但是今年,却与往年背景有所不同。2008年,石家庄是奥运圣火传递城市之一,同时,西柏坡是一个奥运圣火展示点。记者从省旅游局了解到,前些日子,有一个法国的大型旅游团,向相关部门申请,想在圣火经过石家庄期间全程陪跑。
可以预见的是,作为离北京最近的一个省会城市,因为奥运会,更多的外国人会来到这里或经过这里。即使不说奥运会的影响,伴随着城市越来越开放,老外越来越多,中国式英语也必须成为省会直面的问题。对此,您有什么话要说?请致电88629190,或发短信至13073193569,或发邮件至:gnxwb@sina.com。我们期待您的参与。
【链接】
省会"中国式英语"勘误 (由伊丽莎白和她的朋友们共同完成)
汉语原意 中国式译法 中国式译法产生的歧义 建议(或通用)译法
小心碰头 Be careful to hit your head 小心地去碰你的头 WATCH YOUR HEAD
行李寄存 Left luggage 行李,可能是寄存或丢失行李申领等 SHORT TERM BAGGAGE CHECK
免费公厕 WC 厕所 (只应用于少数区域) PUBLIC RESTROOM
安全检查站 safe ticket examiner 字面译为安全票检查员 SECURITY CHECK POINT
食品烟酒 food or smoke wine 无意义,字面译为食物或抽酒 (将酒当作烟抽)Food,Cigarettes,Liquor
残疾人专用 用的是拼音 HANDICAPPED ONLY
小件寄存 hand over for safekeeping 无意义,字面意思是为了安全保存而转移 Cloakroom
应急购票 special ticket office 特别售票处,意义不明 EMERGENCY TICKET OFFICE
请不要乱吐乱扔 Don't litter on the floor 不要往地上乱扔(只要不扔到地上就行) Please don't spit or litter. /NO SPITTING OR LITTERING
东配楼 vice-floor of east 无意义,字面译为东面的副层 EAST WING
输液大厅 Inject the hall 打针,大厅 IV Room
导医台 treatment leading 治疗正在导向……何处? INFORMATION
攀枝折木,人人侧目 You will be distained by others if you breaking the branches如果你折了树枝,让你的名誉受损(会被所有人耻笑甚至痛恨) Do not break the branches
来源: 燕赵晚报
-
It was not until ......
Long workweeks keeping Americans up late
[ 2008-03-04 09:34 ]
Last week, the chairman of the Nuclear Regulatory Commission acknowledged it should have done more to investigate a tip that security guards routinely took naps while on the job at a Pennsylvania nuclear plant.
It wasn't until a videotape of guards sleeping in a "ready room" at the Peach Bottom plant in south-central Pennsylvania surfaced several months after it got the tip that the NRC announced in September a special investigation.
宾夕法尼亚一家核电站曾传出保安经常在上班时间睡觉的消息,美国核管理委员会主席于上周承认,对这一事件的调查力度还不够。
宾夕法尼亚州中南部的Peach Bottom核电站的保安在“待命室”内睡觉的录像在美国核管理委员会得知这一秘密消息的几个月后曝光。在此之前,美国核管理委员会已于九月份宣布将展开一项特别调查。
-
Flu germs
Tips on how to keep that cold at bay
[ 2008-01-04 10:11 ]
麦克斯医院的内科专家米纳克什•杰恩博士说:“其中一个原因可能是,冬季人们多在室内活动,因此病菌容易滋生和蔓延。而且病菌在潮湿的环境中繁殖较快。”
【2】The common cold is a viral infection that can be caused by any of up to 250 strains of virus, the most common group of which are the rhinoviruses that hit the nose.
普通感冒是一种病毒感染性疾病,可由250种病毒引起,其中最常见的是鼻病毒。
【3】Wash your hands regularly, so that germs get killed.
勤洗手,杀死细菌。
= = = = =
文章中说感冒的致病因素是 virus,即病毒。【1】、【3】将它译为病菌、细菌(bacteria)是不对的。
【2】之中,“可由250种病毒引起,其中最常见的是鼻病毒” 会被理解为鼻病毒是250种导致感冒的病毒之中的一种,而鼻病毒不是一种病毒,而是一类病毒。所以,译为“可由250种病毒引起,其中最常见的一类叫做鼻病毒” 比较准确。
【3】里面的 germs 比较麻烦,它是各种致病微生物(细菌、病毒等)的通称,用法上泛指或单指都可以。在本文中,它单指病毒,因此也应当译作“病毒”。
= = = = =
“Germs” again
《双语新闻》科学家揭秘为何冬季多发流感
Scientists discover why flu strikes in winter
[ 2008-03-05 09:17 ]
In the past scientists have worked on theories that flu is more common in winter because people spend more time inside or the radiation from the sun in summer kills off germs.
科学家们过去一直在研究冬季易发流感的原因,一些理论称这是因为冬季人们多在室内活动,或是因为夏季的阳光辐射会杀死细菌。
thousands of dollars
Japanese firm tells workers: drinks are on us
[ 2008-03-05 15:28 ]
Japan General Estate Co said Tuesday it is planning to dole out thousands of dollars a month for its employees to go on the town in a bid to help communication.
日本房地产总公司于本周二表示,公司计划每月为员工提供几千美元的“促进交流”活动经费。
The company plans to offer managers who supervise 20 or more people up to 300,000 yen (3,000 dollars) a month to take them out. Managers with fewer than 20 workers will get 200,000 yen, a company statement said.
该公司在一项声明中表示,公司计划为管理20人以上的经理提供每月30万日元(合3000美元)的部门聚餐经费;手下员工不到20人的经理则可领到20万日元的经费。
Saturday, February 2, 2008
看激烈足球赛易引发心脏病
Soccer matches can break fans' hearts
[ 2008-02-02 09:26 ]
http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2008-02/02/content_6437370.htm
Watching a big soccer match can strain a fan's heart - not just figuratively, but literally, German researchers reported on Wednesday.
After studying the effects of matches during the 2006 World Cup, they concluded that, for German men, the risk of having a heart attack or some other serious heart problem was more than three times higher on days when their team played. It was 82 percent higher for German women.
Cardiac emergencies usually occurred within two hours of the start of a match, Dr Ute Wilbert-Lampen of Ludwig-Maximilians University in Munich and colleagues found.
"Viewing a stressful soccer match more than doubles the risk of an acute cardiovascular event," they wrote in their report, published in the New England Journal of Medicine.
The researchers said other emotionally turbulent sporting events could likely produce the same effect.
To gauge the impact, the Wilbert-Lampen team looked at 4,279 medical records from the seven days the German team played, the 24 days when matches involved teams from other countries, and 242 other days in 2003, 2005 and 2006.
Only Germans found to have some heart problem were included in the tally.
"Six of the seven games in which the German team participated were associated with an increase in the number of cardiac emergencies over the number during the control period," they wrote.
The largest number occurred during a June 30 quarterfinal in which Germany defeated Argentina in a penalty shoot-out. The next game, Germany's semi-final loss to Italy, produced almost as many heart attacks.
In contrast, Germany's match against Portugal for third place, produced no spike in heart-related problems. Germany defeated Portugal 3-1.
"Apparently, of prime importance for triggering a stress-induced event is not the outcome of a game - a win or a loss - but rather the intense strain and excitement experienced during the viewing of a dramatic match, such as one with a penalty shoot-out," the researchers wrote.
(Agencies)
德国研究人员于本周三称,球迷在观看重大足球比赛时真的会"伤心"——这并不仅是一种比喻的说法,事实确实如此。
研究人员对2006年世界杯赛造成的"后果"进行分析后断定,德国男性突发心脏病或其它严重心脏疾病的几率在德国队比赛期间高出三倍,女性的发病率也比平时增加了82%。
德国慕尼黑大学的乌特•威尔伯特-拉姆彭博士以及同事们发现,球赛开始后两个小时通常是心脏病的高发阶段。
研究人员在《新英格兰医学》期刊上发表的研究报告中写道:"观看激烈的足球比赛会使突发心脏病的风险增加一倍多。"
研究人员称,让人情绪波动较大的其它比赛也会导致这种情况的发生。
为了将这种影响量化,威尔伯特-拉姆彭博士的研究小组对2003年、2005年和2006年德国队的七个比赛日、其它国家的24个比赛日以及242个其它日子的共4279个病历纪录进行了分析。
研究记录仅限于出现心脏问题的德国人。
研究人员在报告中写道:"在德国队的七场比赛中,有六场比赛进行时的突发心脏病病例多于其它控制阶段。"
其中发病数最多的是6月30日德国点球战胜阿根廷的一场四分之一决赛。在接下来德国队被意大利击败的一场半决赛中,也有很多人心脏病发作。
而在德国队与葡萄牙队争夺季军的比赛中,心脏病发病数却没有增长。当时,德国以3比1战胜葡萄牙。
研究人员写道:"显然,引发心脏病的最重要因素并不是比赛的输赢,而是在观看激烈比赛时的紧张情绪和兴奋心情,比如看点球决定胜负的比赛就容易导致心脏病发作。"
Sunday, January 27, 2008
全球首座碳负极环保机场
http://www.worldjournal.com/wj-ny-news.php?nt_seq_id=1661845
纽约第4国际机场将启用误译之处,英文原文应该很容易猜出来。【参考1 参考2】
全球首座碳负极环保机场 高速路连接道完工 今年估服务90万旅客
【美联社纽约州纽温莎镇1月26日电】纽新航港局正在把前空军基地史都华国际机场 (Stewart International Airport) 改造成一座顶级现代机场,以求每年吸引数百万旅客,纾解甘乃迪机场、纽瓦克机场和拉瓜地亚机场日益壅塞的航空交通。官员也希望该机场能成为纽约经济推手。
[纽新航港局执行主任舒里斯]说:“许多人会被不同于纽约其他机场的高质量服务吸引,” 包括容易抵达、大量近距离停车空间、舒服的航厦和准时起飞的班机。且它是 “全球首座碳负极机场,不仅不会排放温室效应气体,更制造和支持足够的环保能源,以抵销飞机排放的气体。”